I'm coming to the end of my three-year project. The book Yiddish Theater Songs from Warsaw 1929-1934: The Itzik Zhelonek Collection is out (click for more information and, hopefully, to buy!). The three Zhelonek cds are finished (and ready for you to listen to and, hopefully, buy: In Odess, Lebedik Yankel, and Nervez!
Until some more of my still-lost melodies turn up, my project will be done after I record the few more songs I did not want to put on a cd for various reasons. Like this one: it just seemed a mess to me: the words don't rhyme, they don't fit the sheet music I found in various early folk music collections, there is just something off.
There is a solution in the sheet music in which Af Bri is referred to as "A humorous Jewish folk song arranged and notated by Ch. Kotylansky and H. Russoto." This arrangement has been recorded a number of times by cantors including Mordechai Hershman and Louis Danto. It doesn't sound particularly humorous - it's a slow litany of complaints. It sounds like a prayer, and indeed Zhelonek noted: sing to the tune of Geshem. Geshem is a prayer for rain and Af Bri is the Angel of Rain. It has an extra little bit of melody which makes the verses fit better.
I was able to translate the song except for one word which is transliterated as itas in the sheet music (to rhyme with nas, damp) and which looks like this in Hebrew:
Google translates it as "signal." Nobody I've asked knows what it refers to.
Summer is leaving and winter is coming back, and there's no money.
The caftan is torn and the fur hat is beat up and there's no money.
Itas it's cold and damp in the house, just as it is outdoors
The roof is falling to pieces, the walls are falling down, and there's no money
The house is caving in. The teacher is owed his tuition for last semester and there's no money.
Angel of Rain,
The morning after a holiday people have to run out and buy potatoes and there's no money
Winter's coming back. It's muddy outside and there are holes in the boots.
And there's no money.