Yiddish Curiosities: a library of wonderful but forgotten Yiddish songs from the late 1920s and after (includes Polish Jewish Cabaret). Have a listen!

1. Link to list of posts on this site
2. Link to songs for sale
3. Click here for our music videos of Yiddish songs with English subtitles (mainly post-1925)
4. List of the still lost songs. Do you know any of them?
5. Warszawa zumerkurs song links

SEARCH THE BLOG:

Sunday, April 13, 2014

Af Bri, a 'Humorous' Yiddish theater song in the style of the shul

I'm coming to the end of my three-year project. The book Yiddish Theater Songs from Warsaw 1929-1934: The Itzik Zhelonek Collection is out (click for more information and, hopefully, to buy!). The three Zhelonek cds are finished (and ready for you to listen to and, hopefully, buy: In Odess, Lebedik Yankel, and Nervez!

Until some more of my still-lost melodies turn up, my project will be done after I record the few more songs I did not want to put on a cd for various reasons. Like this one: it just seemed a mess to me: the words don't rhyme, they don't fit the sheet music I found in various early folk music collections, there is just something off.

There is a solution in the sheet music in which Af Bri is referred to as "A humorous Jewish folk song arranged and notated by Ch. Kotylansky and H. Russoto." This arrangement has been recorded a number of times by cantors including Mordechai Hershman and Louis Danto. It doesn't sound particularly humorous - it's a slow litany of complaints. It sounds like a prayer, and indeed Zhelonek noted: sing to the tune of Geshem. Geshem is a prayer for rain and Af Bri is the Angel of Rain. It has an extra little bit of melody which makes the verses fit better.



I mapped out the similarities and differences between Zhelonek's text and the sheet music, and came up with a combination which I recorded today. It does not match what is in my book, which stays closer to the folk version and uses only the words found in Zhelonek.




I was able to translate the song except for one word which is transliterated as itas in the sheet music (to rhyme with nas, damp) and which looks like this in Hebrew:
אתת

Google translates it as "signal." Nobody I've asked knows what it refers to.

Angel of Rain, there's no food to give to the cows
Summer is leaving and winter is coming back, and there's no money.
The caftan is torn and the fur hat is beat up and there's no money.

Itas it's cold and damp in the house, just as it is outdoors
The roof is falling to pieces, the walls are falling down, and there's no money
The house is caving in. The teacher is owed his tuition for last semester and there's no money.

Angel of Rain,
The morning after a holiday people have to run out and buy potatoes and there's no money
Winter's coming back. It's muddy outside and there are holes in the boots.
And there's no money.

Labels: , , ,

1 Comments:

Anonymous Warren Bank said...

Hi there Jane. I believe I have the answer to your question on the meaning of אתת!
You see, the audience at which this humorous song was aimed would have been very familiar with the arcane medieval Hebrew poetry of the Geshem prayer, which uses words and phrases not found elsewhere, including "Af-Bri"- the so-called Angel of Rain. It seems that only the author of this piyyut (Eliezer HaKalir) had ever used it. Perhaps he invented it.
Anyway, the first line of the poem goes "Af-Bri UTAT Shem Sar Matar" or "Af-Bri is the name of the Prince / Angel of Rain"
In Polish Yiddish the word would be pronounced "ITAS" (modern Sephardi Hebrew "UTAT"). Not sure what it means but it's part of the name.
Hope that helps clear up the mystery somewhat !

October 30, 2017 at 7:46 PM  

Post a Comment

<< Home