Steven Lasky posted a piece on Khantshe in Amerika at his Museum of the Yiddish Theater website and asked for a volunteer to translate the title song. The operetta was published in 1915 in Warsaw, Poland (Theater Library Publishing House Edition).
(I met Steven at YIVO once, we both wanted the same box of research materials! He's been translating an immense amount of the Zilberzweig Lexicon of Yiddish theater.)
Why does WorldCat use such weird transliteration? They have it as Ḥonṭshe in Ameriḳa. The sheet music says Chantshe In America. Note they don't use the Yiddish form of the word, Amerike.
If you want the sheet music I have it:
Pianist Aviva Enoch and I recorded this yesterday:
I see that Khantshe (who was played by Bessie Tomashevski and, later, Clara Young) appears to have been a modern girl, a pickpocket and a champion for women's rights. The show was written by Nahum Rakow with music by Joseph Rumshisky and words by Isidore Lillian. Molly Picon also played the roll. Steven Lasky found this picture.
Here's the transliteration:
Khantshe iz geven a mol a nomen nor tsum shpas, men hot gelakht
Un fun ir khoyzek gemakht,
Oy, nit far mir gedakht!
Khantshe iz shoyn mer keyn Khantshe nit,
Dos zog ikh aykh. A naye tsayt,
Zikh fun shklaferay bafrayt,
Khantshe iz a gantser layt.
Iberal iz zi a knakerin a gantse,
Un men rukt zikh un men shart zikh tsu der Khantshe,
Far ir di mener - hert:
Hobn mer keyn vert
Khantshe iz afn ferd!
Khantshe iz a 'lady' shoyn a gantse
Oy oy oy Khantshe a khvat, a held
Nit geshpet, 'plain' geredt
Hoybt di hent far Khantshe.
Khantshe, nor vi a polisman shpant zi,
oy oy oy Khantshe, nor Khantshe, Nor Khantshe bashaynt di gantse velt.
The rest (plus translation of the Yiddish) after the jump
Khantshe nemt keyn blof nit,
Un zi kempft far froyen rekht
Dos iz a plan:
Far a froy un far a man
Zol glaykhe rekhte zayn.
Arunter mit di hoyzn, oy,
Arunter mit dem man - git zi a kvitsh
Ven zi shteyt un halt a 'spitsh'
Khantshe iz a 'regele pitsh'
"Meydl, vayber, zay a man!" - tseshrayt zikh Khantshe,
"Nit dershrek zikh far a berdl mit a vantse,
Mir hoybn oykh rekht
Tsu shpiln gantse nekht."
Poyker, es iz nit shlekht!
Ver geyt tsu a 'picnic,' tsu a bal,
In 'densing skul' ver zukht a 'trit'?
Af a 'car' vi kh'bin a yid
Vemen git men op a 'sit'?
Ver dertapt in 'butcher-shop'
Dem 'butcher's' marekh-beyn?
Unter dem brik
Koyft zi ayn fish, hert a 'trik' -
Ligt in fartukh finf shtik
Ver ken makhn geyn 'vatsh un tsheyn'
In 'department store' a latkhente a gantse
Ver iz fun di 'tops'?
Tsunoyfgeshtelt fun blofs?
Rets, handticker un pofs?
Khantshe used to be a name people laughed at and they made fun of her.
Oy, let it not happen to us!
Khantshe's not the same now, I'm telling you.
It's new times - she's freed from slavery,
Khantshe is completely respectable now.
Everywhere she's big shot
And people shove to get to Khantshe, and woo her
Listen: for her, men have no worth
Khantshe is riding high!
Khantshe is a now quite the lady
Oy, she's audacious, a hero,
Not mocked, plain to say
Lift your hands for Khantshe
Khantshe, she walks like a policeman
Oy, Khantshe, only Khantshe lights up the world
You can't catch Khantshe in a bluff
And she fights for women's rights
That is a plan:
for a woman and her husband to be equal.
Down with trousers and down with the husband
She gives a squeak when she stands and gives a speech
Khantshe is a regular peach
"Girls, women, man up!" cries Khantshe,
Don't be afraid of a beard and moustache.
We, too, have the right
To play all night every night."
Drummer - this isn't bad! [I think this addresses the orchestra as it strikes up the chorus]
Who goes to a picnic, a ball,
Goes to find a 'treat' in the dancing school?
In a car, I swear, who do people give up their seat for?
Who finds in the butcher shop
The butcher's marrow bone?
Under the bridge she buys one fish, hear a trick:
Five pieces are hidden in her apron.
Who can make a watch and chain run? Only Khantshe
In the department store a total thief.
Who is the tops?
Put together from bluffs?
Rets[?], handkerchiefs and puffs?