Polish Jewish Cabaret: a library of wonderful but forgotten Yiddish songs of the 1920s - 1930s. Have a listen!

1. Link to list of posts on this site
2. Link to songs for sale
3. Click here for our music videos of Yiddish songs with English subtitles (mainly post-1925)
4. List of the still lost songs. Do you know any of them?
5. Warszawa zumerkurs song links

SEARCH THE BLOG:

Wednesday, October 4, 2017

Kadish nokh a yidishn zelner, aka Durkhn Dorf Geyt A Geshrey

UPDATE: I just realized the chorus of this Kaddish nokh a yidishn soldat is from a hearty Polish drinking song, Więc pijmy wino, szwoleżerowie (Let's Drink, Cavalrymen) - there are several versions on youtube.

Here's an Instagram 60-second video of the last verse:



Or click the image to listen to and/or buy this track from our Lebedik Yankel cd.




Zhelonek credited Pinkezon as the singer of this song. I wonder if that's a pseudonym for Pinchus Lavenda (right), whose version - found at the Robert & Molly Freedman Jewish Sound Archive - I transcribed for my sheet music version. There is a Polish version of this melody, words by Julian Tuwim, called Szwolezerowie (The Regiment).

Some of the lost Zhelonek songs turned under different names. Lorin Sklamberg, tenor extraordinaire and sound archivist at YIVO, sent me this information via the Jewish Music list:

"This song was originally written in German, and appears in both the Yiddish and German versions in the cd collection Vorbei: Beyond Recall, the catalyst for a concert program developed over the summer by Alan Bern under the title Semer Reloaded and premiered at Berlin's Jewish Museum.

"There were two vintage recordings made in Yiddish by Pinchus Lavenda - one for the German Semer label and one for American Vocalion (though I'm not sure that this is the same song, since I haven't heard the recording). We're not sure who made the Yiddish translation. There was also a recording by Martha Schlamme using a translation she made with a Yiddish poet. I believe there is a third verse that fills in the story between the other two verses."

Yiddish text (about the same as my transcription except it fills in the end of the first verse) and translation after the jump.

KADISH (DER YIDISHER SOLDAT)
German words by Kurt Robitschek
Music by Otto Stransky

Es hert zikh a geshrey
Yeder fregt dikh “vos iz geshen?”
Men zugt az ale mener
Mizn haynt in der milkhume geyn.
In Yankl der shmid kisht zayn vayb.
“Ven got vil az ikh dort farblayb.
Dan veyn nisht, dayne oygn dir blind
Nor lern yedn ovnt mit indzer kind:

Mayn kind, zolst beytn got far dayn tatn,
Bay di soldatn miz er dort zayn
Mayn kind, mayn liber,
Ven got vil, kimt er vider,
Vayl groys iz indzer adoynay!”

Der rebe kimt in a tug
Tsu ir in der shtib arayn,
“Her mikh oys, Ester,
Morgn mizsti bay dem ershtn kadish zayn.”
“Kadish far veymen, groyser got?”
“Ester, zay shtark, dayn man iz toyt.”
Zi shrayt nisht, vayl groys iz ir shmarts.
Zi drikt ir kind, zayn kind, tsu ir harts.

“Mayn kind, zug kadish far dayn tatn.
Bay di soldatn treft im di koyl.
Mayn kind, mayn liber,
Ayer kind nisht mer vider,
Dokh groys iz indzer adoynay.”

Mayn kind, zug kadish far dayn tatn.
Bay di soldatn treft im di koyl.
Mayn kind, mayn liber,
Ayer kind nisht mer vider,
Yisgadal veyiskadash shemey rabu.

A cry is heard, everybody wonders what's happened. It's said that all the men must go to war today. Yankl the blacksmith kisses his wife. "If God wills that I never come back, don't cry your eyes blind."

"My child, pray to God for your father when he goes to be a soldier. My dear child, if God wills it he will come home, because our God is great."

The rebbe comes one day to her house. "Listen, Esther, tomorrow you must be at the first Kaddish." "Kaddish for whom, dear God?" "Esther, be strong, your husband is dead." She doesn't cry. Oh, her heartache is great. She presses her child - his child - to her heart.

"My child, say Kaddish for your father. He met with a bullet among the soldiers! My dear child, he isn't coming back, great is our God. ... "May the great name of God be exalted..."


Labels: , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home